返回

重生美国当大师

首页

第一百四十五章 翻译器 (上架之前再任性一章)(2/3)

本书有一个问题啊。

    “大师球,问你个事啊。这本书2017年之后出版的后续,你有没有啊?”

    “宿主,没有。就到你穿越的那个清明节为止。”

    “哎呀,大师球。这么说万一有书还没完结,我岂不是抄不到了对了,也看不到了啊?”

    “对的,宿主。”

    照这么说,我抄这本书很有可能就要当那啥了啊。

    十分爱惜自己人品的袁燕倏陷入了两难之中。

    首先,这本书真的很棒啊,尤其对英美读者来说完全没有障碍。

    其次,这本书除了人物设定有点激进之外,在1920年也一点违和感都没有。

    最后,我正要黑牛牛,这本书其实就是奇幻版的古代英国历史,岂不是相得益彰,显得我很懂英国。

    唯一的缺点就是我只能写前面五卷,估计也没有这个笔力和功夫去写最后两卷了。这样一来肯定会被人骂的啊。

    想了半天之后,我们的袁大师想了又想自己的人品问题,看了又看大师球的抽取列表,最终决定放弃了。

    因为他发现自己的良心嗯,b币不够。

    哎呀,这老家伙怎么写过这么多书啊,单单奇幻作品就有好几部。

    “宿主,人家号称“美国的托尔金“和“新世纪的海明威“,还是星云奖、雨果奖和轨迹奖的常客,作品当然多咯。”(注释1)

    所以,袁燕倏只好想其他辙子。

    他突然虎躯一震,下意识地举起拳头狠狠地砸了一下自己的脑门。

    哎呀,我怎么这么笨啊,竟然深入宝山而不自知。我带着的破系统实际上是一个翻译器啊啊啊!!!

    这我要是把资本论还有马恩列全集都给翻成中文,那么岂不是

    “皮卡皮卡。”

    好吧,就算匿名好了,这一辈子还用担心b币这码事吗?

    “大师球”

    “宿主别问了。政治经济学翻译功能暂不开放。”

    这破系统一定二定是故意的!

    “那好吧,文学作品可以翻译的是吧?”

    “是的。”

    闻听此言,我们的袁大师脑中顿时浮现出无数赛里斯劳动人民喜闻乐见的文学作品,比如金、肉、猪

    不行啊,1920年的美国劳动人民不行啊,目前他们是接受不了这种的。而且翻译这些个书,我就成

关闭+畅/阅读=模式,看最新完整内容。本章未完,请点击下一页继续阅读》》